Skip to main content

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْا ۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِىِّ وَمَنِ اهْتَدٰى

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
kullun
كُلٌّ
"Each
سب کے سب
mutarabbiṣun
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting;
انتظار کرنے والے ہیں
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so await
تو تم بھی انتظار کرو
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
پس عنقریب تم جان لو گے
man
مَنْ
who
کون ہیں
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
والے
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
راستے والے
l-sawiyi
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
ہموار۔ درست
wamani
وَمَنِ
and who
اور کس نے
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided"
ہدایت پائی

طاہر القادری:

فرما دیجئے: ہر کوئی منتظر ہے، سو تم انتظار کرتے رہو، پس تم جلد ہی جان لوگے کہ کون لوگ راہِ راست والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں،

English Sahih:

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، ان سے کہو، ہر ایک انجام کار کے انتظار میں ہے، پس اب منتظر رہو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کون سیدھی راہ چلنے والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں