Skip to main content

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَـكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَـكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗ ۚ وَانْظُرْ اِلٰۤى اِلٰهِكَ الَّذِىْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَـنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَـنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا

qāla
قَالَ
He said
کہا
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
پس جاؤ
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
تو بیشک
laka
لَكَ
for you
تیرے لیے
فِى
in
میں
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگی میں ہے
an
أَن
that
کہ
taqūla
تَقُولَ
you will say
تو کہے
لَا
"(Do) not
نہ
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
چھونا
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
laka
لَكَ
for you
تیرے لیے
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
ایک وعدے کا وقت مقرر ہے
lan
لَّن
never
ہرگز نہ
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
تو پیچھے چھوڑا جائے گا اس سے
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
اور دیکھ
ilā
إِلَىٰٓ
at
طرف
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
اپنے الہ کے
alladhī
ٱلَّذِى
that which
وہ جو
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
رہا تو
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
اس پر
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
معتکف
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
البتہ ہم ضرور جلا ڈالیں گے اس کو
thumma
ثُمَّ
then
پھر
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
البتہ ہم ضرور گرا دیں گے اس کو۔ پھینک دیں گے اس کو
فِى
in
میں
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
سمندر میں
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
گرا دینا۔ پھینک دینا

طاہر القادری:

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: پس تو (یہاں سے نکل کر) چلا جا چنانچہ تیرے لئے (ساری) زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو (ہر کسی کو یہی) کہتا رہے: (مجھے) نہ چھونا (مجھے نہ چھونا)، اور بیشک تیرے لئے ایک اور وعدۂ (عذاب) بھی ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہ ہوگی، اور تو اپنے اس (من گھڑت) معبود کی طرف دیکھ جس (کی پوجا) پر تو جم کر بیٹھا رہا، ہم اسے ضرور جلا ڈالیں گے پھر ہم اس (کی راکھ) کو ضرور دریا میں اچھی طرح بکھیر دیں گے،

English Sahih:

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.

1 Abul A'ala Maududi

موسیٰؑ نے کہا " اچھا تو جا، اب زندگی بھر تجھے یہی پکارتے رہنا ہے کہ مجھے نہ چھونا اور تیرے لیے بازپُرس کا ایک وقت مقرر ہے جو تجھ سے ہرگز نہ ٹلے گا اور دیکھ اپنے اِس خدا کو جس پر تو ریجھا ہُوا تھا، اب ہم اسے جلا ڈالیں گے اور ریزہ ریزہ کر کے دریا میں بہا دیں گے