Skip to main content

لَا يَحْزُنُهُمُ الْـفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰٮهُمُ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ ۗ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِىْ كُنْـتُمْ تُوْعَدُوْنَ

لَا
Not
نہ
yaḥzunuhumu
يَحْزُنُهُمُ
will grieve them
غمگین کرے گی انہیں
l-fazaʿu
ٱلْفَزَعُ
the terror
گھبراہٹ
l-akbaru
ٱلْأَكْبَرُ
[the] greatest
بڑی
watatalaqqāhumu
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
and will meet them
اور لینے آئے گے انہیں
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتے
hādhā
هَٰذَا
"This
یہ ہے
yawmukumu
يَوْمُكُمُ
(is) your Day
تمہارا دن
alladhī
ٱلَّذِى
which
وہ جو
kuntum
كُنتُمْ
you were
تھے تم کئیے گئے
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised"
وعدہ

طاہر القادری:

(روزِ قیامت کی) سب سے بڑی ہولناکی (بھی) انہیں رنجیدہ نہیں کرے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور کہیں گے:) یہ تمہارا (ہی) دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا،

English Sahih:

They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" –

1 Abul A'ala Maududi

وہ انتہائی گھبراہٹ کا وقت اُن کو ذرا پریشان نہ کرے گا، اور ملائکہ بڑھ کر اُن کو ہاتھوں ہاتھ لیں گے کہ "یہ تمہارا وہی دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا"