Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰۤى اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمْ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ ۚ فَهَلْ اَنْـتُمْ مُّسْلِمُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
innamā
إِنَّمَا
"Only
بیشک
yūḥā
يُوحَىٰٓ
it is revealed
وحی کی جاتی ہے
ilayya
إِلَىَّ
to me
میری طرف
annamā
أَنَّمَآ
that
بیشک
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your god
الہ تمہارا
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
الہ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One;
ایک ہے
fahal
فَهَلْ
so will
تو کیا
antum
أَنتُم
you
تم
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
submit (to Him)?"
مسلمان ہو

طاہر القادری:

فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو،

English Sahih:

Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو "میرے پاس جو وحی آتی ہے وہ یہ ہے کہ تمہارا خدا صرف ایک خدا ہے، پھر کیا تم سرِ اطاعت جھکاتے ہو؟"