Skip to main content

وَاِنْ اَدْرِىْ لَعَلَّهٗ فِتْنَةٌ لَّـكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ

And not
وَإِنْ
اور میں
I know
أَدْرِى
سمجھتا ہوں
perhaps it may be
لَعَلَّهُۥ
شاید کہ وہ
a trial
فِتْنَةٌ
ایک فتنہ ہے
for you
لَّكُمْ
تمہارے لیے
and an enjoyment
وَمَتَٰعٌ
اور فائدہ اٹھانا ہے
for
إِلَىٰ
تک
a time"
حِينٍ
ایک وقت

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

میں تو یہ سمجھتا ہوں کہ شاید یہ (دیر) تمہارے لیے ایک فتنہ ہے اور تمہیں ایک وقت خاص تک کے لیے مزے کرنے کا موقع دیا جا رہا ہے"

English Sahih:

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

میں تو یہ سمجھتا ہوں کہ شاید یہ (دیر) تمہارے لیے ایک فتنہ ہے اور تمہیں ایک وقت خاص تک کے لیے مزے کرنے کا موقع دیا جا رہا ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور میں کیا جانوں شاید وہ تمہاری جانچ ہو اور ایک وقت تک برتوانا

احمد علی Ahmed Ali

اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لیے امتحان ہو اور ایک وقت تک دنیا کا فائدہ پہنچانا منظور ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

مجھے اس کا بھی علم نہیں، ممکن ہے یہ تمہاری آزمائش ہو اور ایک مقرر وقت تک کا فائدہ (پہنچانا) ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدت تک (تم اس سے) فائدہ (اٹھاتے رہو)

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

مجھے اس کا بھی علم نہیں، ممکن ہے یہ تمہاری آزمائش ہو اور ایک مقرره وقت تک کا فائده (پہنچانا) ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور میں کیا جانوں؟ کہ یہ تاخیر) تمہارے لئے آزمائش ہے یا ایک خاص وقت تک زندگی کا لطف اٹھانے کی مہلت ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور میں کچھ نہیں جانتا شاید یہ تاخیر عذاب بھی ایک طرح کا امتحان ہو یا ایک مدّت معین تک کا آرام ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور میں یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو،