يُسَبِّحُوْنَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُوْنَ
They glorify (Him)
يُسَبِّحُونَ
وہ تسبیح کر رہے ہیں
[the] night
ٱلَّيْلَ
رات
and [the] day
وَٱلنَّهَارَ
اور دن
not
لَا
نہیں
they slacken
يَفْتُرُونَ
دم لیتے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے
English Sahih:
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
رات دن اس کی پاکی بولتے ہیں اور سستی نہیں کرتے،
احمد علی Ahmed Ali
رات اور دن تسبیح کرتے ہیں سستی نہیں کرتے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
وہ دن رات تسبیح بیان کرتے ہیں اور ذرا سی بھی سستی نہیں کرتے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
رات دن (اُس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں (نہ تھکتے ہیں) نہ اکتاتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
وه دن رات تسبیح بیان کرتے ہیں اور ذرا سی بھی سستی نہیں کرتے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے ہیں کبھی ملول ہوکر وقفہ نہیں کرتے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
دن رات اسی کی تسبیح کرتے ہیں اور سستی کا بھی شکار نہیں ہوتے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
وہ رات دن (اس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں اور معمولی سا وقفہ بھی نہیں کرتے،