Skip to main content

يُسَبِّحُوْنَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُوْنَ

They glorify (Him)
يُسَبِّحُونَ
وہ تسبیح کر رہے ہیں
[the] night
ٱلَّيْلَ
رات
and [the] day
وَٱلنَّهَارَ
اور دن
not
لَا
نہیں
they slacken
يَفْتُرُونَ
دم لیتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے

English Sahih:

They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

رات دن اس کی پاکی بولتے ہیں اور سستی نہیں کرتے،

احمد علی Ahmed Ali

رات اور دن تسبیح کرتے ہیں سستی نہیں کرتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ دن رات تسبیح بیان کرتے ہیں اور ذرا سی بھی سستی نہیں کرتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

رات دن (اُس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں (نہ تھکتے ہیں) نہ اکتاتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه دن رات تسبیح بیان کرتے ہیں اور ذرا سی بھی سستی نہیں کرتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے ہیں کبھی ملول ہوکر وقفہ نہیں کرتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

دن رات اسی کی تسبیح کرتے ہیں اور سستی کا بھی شکار نہیں ہوتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ رات دن (اس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں اور معمولی سا وقفہ بھی نہیں کرتے،