Skip to main content

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَ لَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَـتِهٖ مُشْفِقُوْنَ

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
bayna
بَيْنَ
(is) before them
ان کے آگے ہے
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
ان کے آگے ہے
wamā
وَمَا
and what
اور جو
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
ان کے پیچھے ہے
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yashfaʿūna
يَشْفَعُونَ
they (can) intercede
وہ شفاعت کریں گے
illā
إِلَّا
except
مگر
limani
لِمَنِ
for whom
واسطے اس کے
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He approves
وہ راضی ہوجائے (اللہ)
wahum
وَهُم
And they
اور وہ
min
مِّنْ
from
سے
khashyatihi
خَشْيَتِهِۦ
fear of Him
اس کی خشیت
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
stand in awe
ڈرنے والے ہیں

طاہر القادری:

وہ (اﷲ) ان چیزوں کو جانتا ہے جو ان کے سامنے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اس کے حضور) سفارش بھی نہیں کرتے مگر اس کے لئے (کرتے ہیں) جس سے وہ خوش ہوگیا ہو اور وہ اس کی ہیبت و جلال سے خائف رہتے ہیں،

English Sahih:

He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.

1 Abul A'ala Maududi

جو کچھ اُن کے سامنے ہے اسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے اس سے بھی وہ باخبر ہے وہ کسی کی سفارش نہیں کرتے بجز اُس کے جس کے حق میں سفارش سننے پر اللہ راضی ہو، اور وہ اس کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں