Skip to main content

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْ ۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۖ هَلْ هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ

Distracted
لَاهِيَةً
غافل ہیں
their hearts
قُلُوبُهُمْۗ
دل ان کے
And they conceal
وَأَسَرُّوا۟
اور انہوں نے چھپائی
the private conversation
ٱلنَّجْوَى
سرگوشی
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
[they] wronged
ظَلَمُوا۟
جنہوں نے ظلم کیا
"Is
هَلْ
نہیں
this
هَٰذَآ
یہ
except
إِلَّا
مگر
a human being
بَشَرٌ
ایک انسان ہے
like you?
مِّثْلُكُمْۖ
تمہاری طرح کا
So would you approach
أَفَتَأْتُونَ
کیا بھلا تم آتے ہو
the magic
ٱلسِّحْرَ
جادو کو
while you
وَأَنتُمْ
اور تم
see (it)?"
تُبْصِرُونَ
تم دیکھتے ہو

طاہر القادری:

ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو،

English Sahih:

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"

1 Abul A'ala Maududi

دِل ان کے (دوسری ہی فکروں میں) منہمک ہیں اور ظالم آپس میں سرگوشیاں کرتے ہیں کہ "یہ شخص آخر تم جیسا ایک بشر ہی تو ہے، پھر کیا تم آنکھوں دیکھتے جادُو کے پھندے میں پھنس جاؤ گے؟"