Skip to main content

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْ ۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۖ هَلْ هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ

lāhiyatan
لَاهِيَةً
Distracted
غافل ہیں
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
دل ان کے
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
اور انہوں نے چھپائی
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
سرگوشی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
جنہوں نے ظلم کیا
hal
هَلْ
"Is
نہیں
hādhā
هَٰذَآ
this
یہ
illā
إِلَّا
except
مگر
basharun
بَشَرٌ
a human being
ایک انسان ہے
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
like you?
تمہاری طرح کا
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
کیا بھلا تم آتے ہو
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
جادو کو
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
اور تم
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see (it)?"
تم دیکھتے ہو

طاہر القادری:

ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو،

English Sahih:

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"

1 Abul A'ala Maududi

دِل ان کے (دوسری ہی فکروں میں) منہمک ہیں اور ظالم آپس میں سرگوشیاں کرتے ہیں کہ "یہ شخص آخر تم جیسا ایک بشر ہی تو ہے، پھر کیا تم آنکھوں دیکھتے جادُو کے پھندے میں پھنس جاؤ گے؟"