Skip to main content

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُـلْدَ ۗ اَفَاۡٮِٕن مِّتَّ فَهُمُ الْخٰـلِدُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
بنایا ہم نے
libasharin
لِبَشَرٍ
for any man
کسی انسان کے لیے
min
مِّن
before you
سے
qablika
قَبْلِكَ
before you
آپ سے پہلے
l-khul'da
ٱلْخُلْدَۖ
[the] immortality
ہمیشگی کو
afa-in
أَفَإِي۟ن
so if
کیا پھر اگر
mitta
مِّتَّ
you die
تم فوت ہوگئے
fahumu
فَهُمُ
then (would) they
تو وہ
l-khālidūna
ٱلْخَٰلِدُونَ
live forever?
ہمیشہ رہنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟،

English Sahih:

And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die – would they be eternal?

1 Abul A'ala Maududi

اور اے محمدؐ، ہمیشگی تو ہم نے تم سے پہلے بھی کسی انسان کے لیے نہیں رکھی ہے اگر تم مر گئے تو کیا یہ لوگ ہمیشہ جیتے رہیں گے؟