Skip to main content

وَلَٮِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَاۤ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ

wala-in
وَلَئِن
And if
اور البتہ اگر
massathum
مَّسَّتْهُمْ
touches them
چھو جائے ان کو
nafḥatun
نَفْحَةٌ
a whiff
ایک جھونکا
min
مِّنْ
of
سے
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
عذاب
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
تیرے رب کے
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
ہائے افسوس ہم پر
innā
إِنَّا
Indeed we
بیشک
kunnā
كُنَّا
[we] were
تھے ہم
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
ظالم

طاہر القادری:

اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھے،

English Sahih:

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر تیرے رب کا عذاب ذرا سا انہیں چھو جائے تو ابھی چیخ اٹھیں کہ ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے