Skip to main content

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰۤى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"Then bring
فَأْتُوا۟
پس لاؤ
him
بِهِۦ
اس کو
before
عَلَىٰٓ
کے سامنے (اسے سب کے سامنے لاؤ)
(the) eyes
أَعْيُنِ
آنکھوں
(of) the people
ٱلنَّاسِ
لوگوں کی
so that they may
لَعَلَّهُمْ
تاکہ وہ
bear witness"
يَشْهَدُونَ
مشاہدہ کریں۔ دیکھیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

انہوں نے کہا "تو پکڑ لاؤ اُسے سب کے سامنے تاکہ لوگ دیکھ لیں (اُس کی کیسی خبر لی جاتی ہے)"

English Sahih:

They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

انہوں نے کہا "تو پکڑ لاؤ اُسے سب کے سامنے تاکہ لوگ دیکھ لیں (اُس کی کیسی خبر لی جاتی ہے)"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے تو اسے لوگوں کے سامنے لاؤ شاید وہ گواہی دیں

احمد علی Ahmed Ali

کہنے لگے اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ دیکھیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے لاؤ تاکہ سب دیکھیں (١)

٦١۔١ یعنی اس کو سزا ملتی ہوئی دیکھیں تاکہ آئندہ کوئی اور یہ کام نہ کرے۔ یا یہ معنی ہیں کہ لوگ اس بات کی گواہی دیں کہ انہوں نے ابراہیم علیہ السلام کو بت توڑتے ہوئے دیکھا یا ان کے خلاف باتیں کرتے ہوئے سنا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

سب نے کہا اچھا اسے مجمع میں لوگوں کی نگاہوں کے سامنے ﻻؤ تاکہ سب دیکھیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

انہوں نے کہا تو پھر اسے (پکڑ کر) سب لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ وہ گواہی دیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ شاید لوگ گواہی دے سکیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں،