Skip to main content

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّـنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَـقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ

man
مَن
Whoever
جو کوئی
kāna
كَانَ
[is]
ہے
yaẓunnu
يَظُنُّ
thinks
یہ سمجھتا
an
أَن
that
کہ
lan
لَّن
not
ہرگز نہ
yanṣurahu
يَنصُرَهُ
Allah will help him
مدد کرے گا اس کی
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will help him
اللہ
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
اور آخرت میں
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
پس چاہیے کہ کھینچ لائے
bisababin
بِسَبَبٍ
a rope
ایک رسی
ilā
إِلَى
to
تک
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
thumma
ثُمَّ
then
پھر
l'yaqṭaʿ
لْيَقْطَعْ
let him cut off
چاہیے کہ وہ کاٹ ڈالے
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
then let him see
پھر چاہیے کہ دیکھے
hal
هَلْ
whether
کیا
yudh'hibanna
يُذْهِبَنَّ
will remove
لے جائے گا۔ جاتا ہے
kayduhu
كَيْدُهُۥ
his plan
اس کا مکر
مَا
what
جو ہے
yaghīẓu
يَغِيظُ
enrages
غصہ دلاتا

طاہر القادری:

جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ اﷲ اپنے (محبوب و برگزیدہ) رسول کی دنیا و آخرت میں ہرگز مدد نہیں کرے گا اسے چاہئے کہ (گھر کی) چھت سے ایک رسی باندھ کر لٹک جائے پھر (خود کو) پھانسی دے لے پھر دیکھے کیا اس کی یہ تدبیر اس (نصرتِ الٰہی) کو دور کر دیتی ہے جس پر غصہ کھا رہا ہے،

English Sahih:

Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?

1 Abul A'ala Maududi

جو شخص یہ گمان رکھتا ہو کہ اللہ دُنیا اور آخرت میں اُس کی کوئی مدد نہ کرے گا اُسے چاہیے کہ ایک رسّی کے ذریعے آسمان تک پہنچ کر شگاف لگائے، پھر دیکھ لے کہ آیا اُس کی تدبیر کسی ایسی چیز کو رد کر سکتی ہے جو اس کو ناگوار ہے