Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ وَعْدَهٗ ۗ وَاِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَاَ لْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوْنَ

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
عذاب
walan
وَلَن
But never will
اور ہرگز نہ
yukh'lifa
يُخْلِفَ
fail
خلاف کرے گا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
waʿdahu
وَعْدَهُۥۚ
(in) His Promise
اپنے وعدے کے
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
yawman
يَوْمًا
a day
ایک دن
ʿinda
عِندَ
with
نزدیک
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
تیرے رب کے
ka-alfi
كَأَلْفِ
(is) like a thousand
ایک ہزار مانند ہے
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
سال کی
mimmā
مِّمَّا
of what
اس سے جو
taʿuddūna
تَعُدُّونَ
you count
تم گنتے ہو۔ شمار کرتے ہو

طاہر القادری:

اور یہ آپ سے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں اور اﷲ ہرگز اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہ کرے گا، اور (جب عذاب کا وقت آئے گا) تو (عذاب کا) ایک دن آپ کے رب کے ہاں ایک ہزار سال کی مانند ہے (اس حساب سے) جو تم شمار کرتے ہو،

English Sahih:

And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں اللہ ہرگز اپنے وعدے کے خلاف نہ کرے گا، مگر تیرے رب کے ہاں کا ایک دن تمہارے شمار کے ہزار برس کے برابر ہُوا کرتا ہے