Skip to main content

ذٰلِكَۚ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ

dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ بات
waman
وَمَنْ
and whoever
اور جو کوئی
ʿāqaba
عَاقَبَ
has retaliated
بدلہ لے
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
مانند اس کے
مَا
(of) that
جو
ʿūqiba
عُوقِبَ
he was made to suffer
سزا دی گئی
bihi
بِهِۦ
by it
اس کو
thumma
ثُمَّ
then
پھر
bughiya
بُغِىَ
he was oppressed
زیادتی کی گئی
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
اس پر
layanṣurannahu
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
البتہ ضرور مدد کرے گا اس کی
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will surely help him
اللہ
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
البتہ معاف کرنے والا ہے۔ درگزر فرمانے والا ہے
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
بخشش فرمانے والا ہے

طاہر القادری:

(حکم) یہی ہے، اور جس شخص نے اتنا ہی بدلہ لیا جتنی اسے اذیت دی گئی تھی پھر اس شخص پر زیادتی کی جائے تو اﷲ ضرور اس کی مدد فرمائے گا۔ بیشک اﷲ درگزر فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے،

English Sahih:

That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized – Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.

1 Abul A'ala Maududi

یہ تو ہے اُن کا حال، اور جو کوئی بدلہ لے، ویسا ہی جیسا اس کے ساتھ کیا گیا، اور پھر اس پر زیادتی بھی کی گئی ہو، تو اللہ اس کی مدد ضرور کرے گا اللہ معاف کرنے والا اور درگزر کرنے والا ہے