Skip to main content

مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِىٌّ عَزِيْزٌ

مَا
نہیں
قَدَرُوا۟
انہوں نے قدر کی
ٱللَّهَ
اللہ کی
حَقَّ
جیسے حق ہے
قَدْرِهِۦٓۗ
اس کی قدر کا
إِنَّ
بیشک
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
لَقَوِىٌّ
البتہ قوت والا ہے،
عَزِيزٌ
زبردست ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِن لوگوں نے اللہ کی قدر ہی نہ پہچانی جیسا کہ اس کے پہچاننے کا حق ہے واقعہ یہ ہے کہ قوت اور عزت والا تو اللہ ہی ہے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِن لوگوں نے اللہ کی قدر ہی نہ پہچانی جیسا کہ اس کے پہچاننے کا حق ہے واقعہ یہ ہے کہ قوت اور عزت والا تو اللہ ہی ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اللہ کی قدر نہ جانی جیسی چاہیے تھی بیشک اللہ قوت والا غالب ہے،

احمد علی Ahmed Ali

انہوں نے الله کی کچھ بھی قدر نہ کی بے شک الله زوروالا غالب ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

انہوں نے اللہ کے مرتبہ کے مطابق اس کی قدر جانی ہی نہیں (١) اللہ تعالٰی بڑا ہی زور و قوت والا اور غالب و زبردست ہے۔

٧٤۔١ یہی وجہ ہے کہ لوگ اس کی بےبس مخلوق کو اس کا ہمسر اور شریک قرار دے لیتے ہیں۔ اگر ان کو اللہ تعالٰی کی عظمت و جلالت، اس کی قدرت و طاقت اور اس کی بےپناہی کا صحیح صحیح اندازہ اور علم ہو تو وہ کبھی اس کی خدائی میں کسی کو شریک نہ ٹھہرائیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ان لوگوں نے خدا کی قدر جیسی کرنی چاہیئے تھی نہیں کی۔ کچھ شک نہیں کہ خدا زبردست اور غالب ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہوں نے اللہ کے مرتبہ کے مطابق اس کی قدر جانی ہی نہیں، اللہ تعالیٰ بڑا ہی زور وقوت واﻻ اور غالب وزبردست ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(آہ) ان لوگوں نے اللہ کی اس طرح قدر نہیں کی جس طرح قدر کرنی چاہیے۔ بےشک اللہ بڑا طاقتور ہے (اور) سب پر غالب ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

افسوس کہ ان لوگوں نے خدا کی واقعی قدر نہیں پہچانی اور بیشک اللہ بڑا قدرت والا اور سب پر غالب ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ان (کافروں) نے اﷲ کی قدر نہ کی جیسی اس کی قدر کرنا چاہئے تھی۔ بیشک اﷲ بڑی قوت والا (ہر چیز پر) غالب ہے،