Skip to main content

وَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۙ لَا بُرْهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْـكٰفِرُوْنَ

waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yadʿu
يَدْعُ
invokes
پکارے
maʿa
مَعَ
with
ساتھ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
ilāhan
إِلَٰهًا
god
کوئی الہ
ākhara
ءَاخَرَ
other
دوسرا
لَا
no
نہیں
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
proof
کوئی دلیل
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
bihi
بِهِۦ
in it
اس کی
fa-innamā
فَإِنَّمَا
Then only
تو بیشک
ḥisābuhu
حِسَابُهُۥ
his account
حساب اس کا
ʿinda
عِندَ
(is) with
پاس ہے
rabbihi
رَبِّهِۦٓۚ
his Lord
اس کے رب کے
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
بیشک وہ
لَا
not
نہیں
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
فلاح پائیں گے
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
کافر

طاہر القادری:

اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے،

English Sahih:

And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof – then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو پکارے، جس کے لیے اس کے پاس کوئی دلیل نہیں، تو اس کا حساب اس کے رب کے پاس ہے ایسے کافر کبھی فلاح نہیں پا سکتے