Skip to main content

وَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۙ لَا بُرْهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْـكٰفِرُوْنَ

And whoever
وَمَن
اور جو کوئی
invokes
يَدْعُ
پکارے
with
مَعَ
ساتھ
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
god
إِلَٰهًا
کوئی الہ
other
ءَاخَرَ
دوسرا
no
لَا
نہیں
proof
بُرْهَٰنَ
کوئی دلیل
for him
لَهُۥ
اس کے لیے
in it
بِهِۦ
اس کی
Then only
فَإِنَّمَا
تو بیشک
his account
حِسَابُهُۥ
حساب اس کا
(is) with
عِندَ
پاس ہے
his Lord
رَبِّهِۦٓۚ
اس کے رب کے
Indeed [he]
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
not
لَا
نہیں
will succeed
يُفْلِحُ
فلاح پائیں گے
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
کافر

طاہر القادری:

اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے،

English Sahih:

And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof – then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو کوئی اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو پکارے، جس کے لیے اس کے پاس کوئی دلیل نہیں، تو اس کا حساب اس کے رب کے پاس ہے ایسے کافر کبھی فلاح نہیں پا سکتے