Skip to main content

وَقُلْ رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ

And say
وَقُل
اور کہہ دیجیے
"My Lord!
رَّبِّ
اے میرے رب
Forgive
ٱغْفِرْ
بخش دے
and have mercy
وَٱرْحَمْ
اور رحم فرما
and You
وَأَنتَ
اور تو
(are the) Best
خَيْرُ
اچھا ہےسب سے
(of) those who show mercy
ٱلرَّٰحِمِينَ
رحم کرنے والوں میں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اے محمدؐ، کہو، "میرے رب درگزر فرما، اور رحم کر، اور تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے"

English Sahih:

And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، کہو، "میرے رب درگزر فرما، اور رحم کر، اور تو سب رحیموں سے اچھا رحیم ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور تم عرض کرو، اے میرے رب بخش دے اور رحم فرما اور تو سب سے برتر رحم کرنے والا،

احمد علی Ahmed Ali

اورکہو اے میرے رب معاف کر اور رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور کہو کہ اے میرے رب! تو بخش اور رحم کر اور تو سب مہربانوں سے بہتر مہربانی کرنے والا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور خدا سے دعا کرو کہ میرے پروردگار مجھے بخش دے اور (مجھ پر) رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور کہو کہ اے میرے رب! تو بخش اور رحم کر اور تو سب مہربانوں سے بہتر مہربانی کرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور (اے رسول(ص)) آپ کہئے! اے میرے پروردگار! تو بخش دے اور رحم فرما۔ اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور پیغمبر علیھ السّلام آپ کہئے کہ پروردگار میری مغفرت فرما اور مجھ پر رحم کر کہ تو بہترین رحم کرنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے،