Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُوْنَ

Then
ثُمَّ
پھر
indeed you
إِنَّكُمْ
بیشک تم
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
will be resurrected
تُبْعَثُونَ
تم اٹھائے جاؤ گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر اس کے بعد تم کو ضرور مرنا ہے، پھر قیامت کے روز یقیناً تم اٹھائے جاؤ گے

English Sahih:

((16 Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر اس کے بعد تم کو ضرور مرنا ہے، پھر قیامت کے روز یقیناً تم اٹھائے جاؤ گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر تم سب قیامت کے دن اٹھائے جاؤ گے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر تم قیامت کے دن اٹھائے جاؤ گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر قیامت کے دن بلاشبہ تم سب اٹھائے جاؤ گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر قیامت کے روز اُٹھا کھڑے کئے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر قیامت کے دن بلا شبہ تم سب اٹھائے جاؤ گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر اس کے بعد تم قیامت کے دن اٹھائے جاؤگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر اس کے بعد تم روز هقیامت دوبارہ اٹھائے جاؤ گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر بیشک تم قیامت کے دن (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے،