وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We send down
اور نازل کیا ہم نے
mina
مِنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان (سے)
māan
مَآءًۢ
water
پانی
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
اندازے کے ساتھ
fa-askannāhu
فَأَسْكَنَّٰهُ
then We cause it to settle
پھر ٹھہرایا ہم نے اس کو
fī
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
زمین (میں)
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
اور بیشک ہم
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
dhahābin
ذَهَابٍۭ
taking it away
لے جانے کے
bihi
بِهِۦ
taking it away
اس کو
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely (are) Able
البتہ قادر ہیں۔ قدرت رکھنے والے ہیں
طاہر القادری:
اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں،
English Sahih:
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
1 Abul A'ala Maududi
اور آسمان سے ہم نے ٹھیک حساب کے مطابق ایک خاص مقدار میں پانی اتارا اور اس کو زمین میں ٹھیرا دیا ہم اُسے جس طرح چاہیں غائب کر سکتے ہیں