Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
And We sent
تو بھیجا ہم نے
fīhim
فِيهِمْ
among them
ان میں
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
ایک رسول
min'hum
مِّنْهُمْ
from themselves
انہی میں سے
ani
أَنِ
[that]
کہ
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
عبادت کرو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
اللہ کی
مَا
not
نہیں
lakum
لَكُم
for you
تمہارے لیے
min
مِّنْ
(is) any
کوئی
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
الہ برحق
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
اس کے سوا
afalā
أَفَلَا
Then will not
کیا پھر نہ
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
تم ڈرو گے

طاہر القادری:

سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے،

English Sahih:

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

1 Abul A'ala Maududi

پھر اُن میں خود انہی کی قوم کا ایک رسول بھیجا (جس نے انہیں دعوت دی) کہ اللہ کی بندگی کرو، تمہارے لیے اُس کے سوا کوئی اور معبود نہیں ہے، کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟