اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے،
English Sahih:
And they who do not associate anything with their Lord.
1 Abul A'ala Maududi
جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
2 Ahmed Raza Khan
اور وہ جو اپنے رب کا کوئی شریک نہیں کرتے،
3 Ahmed Ali
اور جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
4 Ahsanul Bayan
اور جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے
6 Muhammad Junagarhi
اور جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور جو کسی کو بھی اپنے رب کا شریک نہیں بناتے ہیں
9 Tafsir Jalalayn
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ شریک نہیں کرتے
10 Tafsir as-Saadi
﴿ وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ﴾ ” اور وہ جو اپنے رب کے ساتھ شرک نہیں کرتے۔“ یعنی وہ کسی شرک جلی میں مبتلا نہیں ہیں مثلاً غیر اللہ کو معبود بنانا اس کو پکارنا اور اس سے امیدیں رکھنا اور نہ شرک خفی میں مبتلا ہیں، مثلاً ریاء وغیرہ بلکہ وہ اپنے تمام اقوال، اعمال اور احوال میں اللہ تعالیٰ کے لیے اخلاص رکھتے ہیں۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur jo apney perwerdigar kay sath kissi ko shareek nahi mantay ,