Skip to main content

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَۖ

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
کیا نہیں کیا
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
انہوں نے غور
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
کلام میں (قرآن)
am
أَمْ
or
یا
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
آیا ان کے پاس
مَّا
what
جو
lam
لَمْ
not
نہیں
yati
يَأْتِ
(had) come
آیا
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
ان کے آباؤ اجداد کے پاس
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
پہلے

طاہر القادری:

سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی،

English Sahih:

Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers?

1 Abul A'ala Maududi

تو کیا اِن لوگوں نے کبھی اِس کلام پر غور نہیں کیا؟ یا وہ کوئی ایسی بات لایا ہے جو کبھی ان کے اسلاف کے پاس نہ آئی تھی؟