Skip to main content

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
پکڑ لیا ہم نے ان کو
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
عذاب کے ساتھ
famā
فَمَا
but not
پس نہ
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟
they submit
وہ گڑ گڑائے
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
اپنے رب کے لیے
wamā
وَمَا
and not
اور نہ ہی
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
they supplicate humbly
وہ عاجزی کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائے،

English Sahih:

And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]

1 Abul A'ala Maududi

اِن کا حال تو یہ ہے کہ ہم نے انہیں تکلیف میں مبتلا کیا، پھر بھی یہ اپنے رب کے آگے نہ جھکے اور نہ عاجزی اختیار کرتے ہیں