Skip to main content

لَوْلَاۤ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَاۤ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ

lawlā
لَّوْلَآ
Why not
کیوں نہیں
idh
إِذْ
when
جب
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
سنا تھا تم نے اس کو
ẓanna
ظَنَّ
think
سمجھا
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
مومن مردوں نے
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
اور مومن عورتوں نے
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
اپنے نفسوں کے بارے میں
khayran
خَيْرًا
good of themselves
اچھا
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
اور کہا انہوں نے
hādhā
هَٰذَآ
"This
یہ
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
تہمت ہے۔ جھوٹ ہے
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?"
کھلا

طاہر القادری:

ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس (بہتان) کو سنا تھا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے بارے میں نیک گمان کر لیتے اور (یہ) کہہ دیتے کہ یہ کھلا (جھوٹ پر مبنی) بہتان ہے،

English Sahih:

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"?

1 Abul A'ala Maududi

جس وقت تم لوگوں نے اسے سنا تھا اُسی وقت کیوں نہ مومن مردوں اور مومن عورتوں نے اپنے آپ سے نیک گمان کیا اور کیوں نہ کہہ دیا کہ یہ صریح بہتان ہے؟