Skip to main content

يَّوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ اَلْسِنَـتُهُمْ وَاَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

(On a) Day
يَوْمَ
جس دن
will bear witness
تَشْهَدُ
گواہی دیں گی
against them
عَلَيْهِمْ
ان کے خلاف
their tongues
أَلْسِنَتُهُمْ
ان کی زبانیں
and their hands
وَأَيْدِيهِمْ
اور ان کے ہاتھ
and their feet
وَأَرْجُلُهُم
اور ان کے پاؤں
for what
بِمَا
بوجہ اس کے جو
they used
كَانُوا۟
تھے
(to) do
يَعْمَلُونَ
وہ عمل کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ اس دن کو بھول نہ جائیں جبکہ ان کی اپنی زبانیں اور ان کے اپنے ہاتھ پاؤں ان کے کرتوتوں کی گواہی دیں گے

English Sahih:

On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ اس دن کو بھول نہ جائیں جبکہ ان کی اپنی زبانیں اور ان کے اپنے ہاتھ پاؤں ان کے کرتوتوں کی گواہی دیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جس دن ان پر گواہی دیں گے ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں جو کچھ کرتے تھے،

احمد علی Ahmed Ali

جس دن ان پر ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ پاؤں گواہی دیں گے جو کچھ وہ کیا کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جبکہ ان کے مقابلے میں ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ پاؤں ان کے اعمال کی گواہی دیں گے (١)۔

٢٤۔١ جیسا کہ قرآن کریم میں دوسرے مقامات پر بھی اور احادیث میں بھی یہ مضمون بیان کیا گیا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یعنی قیامت کے روز) جس دن ان کی زبانیں ہاتھ اور پاؤں سب ان کے کاموں کی گواہی دیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جب کہ ان کے مقابلے میں ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ پاؤں ان کے اعمال کی گواہی دیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جس دن ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ پاؤں ان کے خلاف گواہی دیں گے۔ ان کے اعمال کے متعلق جو وہ کیا کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

قیامت کے دن ان کے خلاف ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ پاؤں سب گواہی دیں گے کہ یہ کیا کررہے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جس دن (خود) ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں انہی کے خلاف گواہی دیں گے کہ جو کچھ وہ کرتے رہے تھے،