Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰۤى اَهْلِهَا ۗ ذٰ لِكُمْ خَيْرٌ لَّـكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
تم داخل ہو
buyūtan
بُيُوتًا
houses
گھروں میں
ghayra
غَيْرَ
other (than)
سوائے
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
اپنے گھروں کو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
tastanisū
تَسْتَأْنِسُوا۟
you have asked permission
تم انس حاصل کرو۔ مانوس ہوجاؤ
watusallimū
وَتُسَلِّمُوا۟
and you have greeted
اور تم سلام بھیجو
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
پر
ahlihā
أَهْلِهَاۚ
its inhabitants
اس کے گھر والوں (پر)
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
یہ بات
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
بہتر ہے
lakum
لَّكُمْ
for you
تمہارے لیے
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تاکہ تم
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
pay heed
تم نصیحت پکڑو

طاہر القادری:

اے ایمان والو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو، یہاں تک کہ تم ان سے اجازت لے لو اور ان کے رہنے والوں کو (داخل ہوتے ہی) سلام کہا کرو، یہ تمہارے لئے بہتر (نصیحت) ہے تاکہ تم (اس کی حکمتوں میں) غور و فکر کرو،

English Sahih:

O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised].

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو جب تک کہ گھر والوں کی رضا نہ لے لو اور گھر والوں پر سلام نہ بھیج لو، یہ طریقہ تمہارے لیے بہتر ہے توقع ہے کہ تم اس کا خیال رکھو گے