Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰٓـفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
تم نے دیکھا
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
اللہ تعالیٰ
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
glorify
تسبیح کر رہے ہیں
lahu
لَهُۥ
Him
اس کے لیے
man
مَن
whoever
جو بھی
فِى
(is) in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں میں ہیں
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین میں ہیں
wal-ṭayru
وَٱلطَّيْرُ
and the birds
اور پرندے
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍۖ
(with) wings outspread?
صف باندھنے والے
kullun
كُلٌّ
Each one
ہر ایک
qad
قَدْ
verily
تحقیق
ʿalima
عَلِمَ
knows
جانتا ہے
ṣalātahu
صَلَاتَهُۥ
its prayer
اپنی نماز کو
watasbīḥahu
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
and its glorification
اور اپنی تسبیح کو
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
وہ کر رہے ہیں

طاہر القادری:

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے وہ (سب) اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں اور پرندے (بھی فضاؤں میں) پر پھیلائے ہوئے (اسی کی تسبیح کرتے ہیں)، ہر ایک (اللہ کے حضور) اپنی نماز اور اپنی تسبیح کو جانتا ہے، اور اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو وہ انجام دیتے ہیں،

English Sahih:

Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do.

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ کی تسبیح کر رہے ہیں وہ سب جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور وہ پرندے جو پر پھیلا ئے اڑ رہے ہیں؟ ہر ایک اپنی نماز اور تسبیح کا طریقہ جانتا ہے، اور یہ سب جو کچھ کرتے ہیں اللہ اس سے باخبر رہتا ہے