Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

illā
إِلَّا
Except
سوائے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
tābū
تَابُوا۟
repent
جنہوں نے توبہ کی
min
مِنۢ
after
کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform
اور اصلاح کی
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مہربان ہے

طاہر القادری:

سوائے ان کے جنہوں نے اس (تہمت لگنے) کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے (ان کا شمار فاسقوں میں نہیں ہوگا مگر اس سے حدِ قذف معاف نہیں ہوگی)،

English Sahih:

Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

سوائے اُن لوگوں کے جو اس حرکت کے بعد تائب ہو جائیں اور اصلاح کر لیں کہ اللہ ضرور (اُن کے حق میں) غفور و رحیم ہے