Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِالسَّاعَةِۗ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيْرًا ۚ

بَلْ
بلکہ
كَذَّبُوا۟
انہوں نے جھٹلایا
بِٱلسَّاعَةِۖ
قیامت کو
وَأَعْتَدْنَا
اور تیار کی ہم نے
لِمَن
واسطے اس کے جو
كَذَّبَ
جھٹلائے
بِٱلسَّاعَةِ
قیامت کو
سَعِيرًا
بھڑکتی آگ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ "اُس گھڑی" کو جھٹلا چکے ہیں اور جو اُس گھڑی کو جھٹلائے اس کے لیے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ "اُس گھڑی" کو جھٹلا چکے ہیں اور جو اُس گھڑی کو جھٹلائے اس کے لیے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بلکہ یہ تو قیامت کو جھٹلاتے ہیں، اور جو قیامت کو جھٹلائے ہم نے اس کے لیے تیار کر رکھی ہے بھڑکتی ہوئی آگ،

احمد علی Ahmed Ali

بلکہ انہوں نے تو قیامت کو جھوٹ سمجھ لیا ہے اور ہم نے اس کے لیے آگ تیار کی ہے جو قیامت کو جھٹلاتا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بات یہ ہے کہ یہ لوگ قیامت کو جھوٹ سمجھتے ہیں (١) اور قیامت کے جھٹلانے والوں کے لئے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔

١١۔١ قیامت کا جھٹلانا ہی تکذیب رسالت کا بھی باعث ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بلکہ یہ تو قیامت ہی کو جھٹلاتے ہیں اور ہم نے قیامت کے جھٹلانے والوں کے لئے دوزخ تیار کر رکھی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بات یہ ہے کہ یہ لوگ قیامت کو جھوٹ سمجھتے ہیں اور قیامت کے جھٹلانے والوں کے لئے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بلکہ یہ لوگ قیامت کو جھٹلاتے ہیں اور جو لوگ قیامت کو جھٹلاتے ہیں ہم نے ان کیلئے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں نے قیامت کا انکار کیا ہے اور ہم نے قیامت کا انکار کرنے والوں کے لئے جہنم ّمہیاّ کردیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بلکہ انہوں نے قیامت کو (بھی) جھٹلا دیا ہے، اور ہم نے (ہر) اس شخص کے لئے جو قیامت کو جھٹلاتا ہے (دوزخ کی) بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے،