Skip to main content

وَمَاۤ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّاۤ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا

wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
بھیجا ہم نے
qablaka
قَبْلَكَ
before you
تجھ سے پہلے
mina
مِنَ
any
سے
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
Messengers
رسولوں میں (سے )
illā
إِلَّآ
but
مگر
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
بیشک وہ
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
[surely] ate
البتہ وہ کھاتے تھے
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
food
کھانا
wayamshūna
وَيَمْشُونَ
and walked
اور وہ چلتے تھے
فِى
in
میں
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۗ
the markets
بازاروں (میں)
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
اور بنایا ہم نے
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
تم میں سے بعض کو
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
for others
بعض کے لیے
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
آزمائش
ataṣbirūna
أَتَصْبِرُونَۗ
will you have patience?
کیا تم صبر کرو گے
wakāna
وَكَانَ
And is
اور ہے
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
رب تیرا
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
دیکھنے والا

طاہر القادری:

اور ہم نے آپ سے پہلے رسول نہیں بھیجے مگر (یہ کہ) وہ کھانا (بھی) یقیناً کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی (حسبِ ضرورت) چلتے پھرتے تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے، کیا تم (آزمائش پر) صبر کرو گے؟ اور آپ کا رب خوب دیکھنے والا ہے،

English Sahih:

And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others – will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، تم سے پہلے جو رسول بھی ہم نے بھیجے ہیں وہ سب بھی کھانا کھانے والے اور بازاروں میں چلنے پھرنے والے لوگ ہی تھے دراصل ہم نے تم لوگوں کو ایک دوسرے کے لیے آزمائش کا ذریعہ بنا دیا ہے کیا تم صبر کرتے ہو؟ تمہارا رب سب کچھ دیکھتا ہے