Skip to main content

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰٮهُ ۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ

Have you seen
أَرَءَيْتَ
کیا دیکھا تم نے
(one) who
مَنِ
جس نے
takes
ٱتَّخَذَ
بنالیا
(as) his god
إِلَٰهَهُۥ
الہ اپنا
his own desire?
هَوَىٰهُ
اپنی خواہش نفس کو
Then would you
أَفَأَنتَ
کیا بھلا تو
be
تَكُونُ
تو ہوگا
over him
عَلَيْهِ
اس پر
a guardian?
وَكِيلًا
کارساز

طاہر القادری:

کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے،

English Sahih:

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

1 Abul A'ala Maududi

کبھی تم نے اُس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا ہو؟ کیا تم ایسے شخص کو راہِ راست پر لانے کا ذمہ لے سکتے ہو؟