Skip to main content

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰٮهُ ۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
mani
مَنِ
(one) who
جس نے
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
بنالیا
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
الہ اپنا
hawāhu
هَوَىٰهُ
his own desire?
اپنی خواہش نفس کو
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then would you
کیا بھلا تو
takūnu
تَكُونُ
be
تو ہوگا
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
اس پر
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
کارساز

طاہر القادری:

کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے،

English Sahih:

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

1 Abul A'ala Maududi

کبھی تم نے اُس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا ہو؟ کیا تم ایسے شخص کو راہِ راست پر لانے کا ذمہ لے سکتے ہو؟