Skip to main content

قُلْ مَاۤ اَسْــَٔـلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّـتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
مَآ
"Not
نہیں
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
میں مانگتا تم سے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
اس پر
min
مِنْ
any
کوئی
ajrin
أَجْرٍ
payment
اجر
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
(that) whoever wills
جو
shāa
شَآءَ
(that) whoever wills
چاہے
an
أَن
to
کہ
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
بنالے
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
اپنے رب کی
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
کوئی راستہ

طاہر القادری:

آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)،

English Sahih:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way."

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہہ دو کہ "میں اس کام پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا، میری اُجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے رب کا راستہ اختیار کر لے"