Skip to main content

قُلْ مَاۤ اَسْــَٔـلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّـتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Not
مَآ
نہیں
I ask (of) you
أَسْـَٔلُكُمْ
میں مانگتا تم سے
for it
عَلَيْهِ
اس پر
any
مِنْ
کوئی
payment
أَجْرٍ
اجر
except
إِلَّا
مگر
(that) whoever wills
مَن
جو
(that) whoever wills
شَآءَ
چاہے
to
أَن
کہ
take
يَتَّخِذَ
بنالے
to
إِلَىٰ
طرف
his Lord
رَبِّهِۦ
اپنے رب کی
a way"
سَبِيلًا
کوئی راستہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِن سے کہہ دو کہ "میں اس کام پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا، میری اُجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے رب کا راستہ اختیار کر لے"

English Sahih:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِن سے کہہ دو کہ "میں اس کام پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا، میری اُجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے رب کا راستہ اختیار کر لے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرماؤ میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا مگر جو چاہے کہ اپنے رب کی طرف راہ لے،

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو میں اس پر تم سے کوئی مزدوری نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب کی طرف راستہ معلوم کرنا چاہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہہ دیجئے کہ میں قرآن کے پہنچانے پر تم سے کوئی بدلہ نہیں چاہتا مگر جو شخص اپنے رب کی طرف راہ پکڑنا چاہے (١)

٥٧۔١ یعنی یہی میرا اجر ہے کہ رب کا راستہ اختیار کر لو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہہ دو کہ میں تم سے اس (کام) کی اجرت نہیں مانگتا، ہاں جو شخص چاہے اپنے پروردگار کی طرف جانے کا رستہ اختیار کرے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہہ دیجئے کہ میں قرآن کے پہنچانے پر تم سے کوئی بدلہ نہیں چاہتا مگر جو شخص اپنے رب کی طرف راه پکڑنا چاہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اے رسول(ص)) آپ اس زندہ (خدا) پر بھروسہ کیجئے جس کے لئے موت نہیں ہے۔ اور اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے اور وہ اپنے بندوں کے گناہوں کی خبر رکھنے کیلئے خود کافی ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آپ کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں سے کوئی اجر نہیں چاہتا مگر یہ کہ جو چاہے وہ اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)،