Skip to main content

قُلْ مَاۤ اَسْــَٔـلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّـتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Not
مَآ
نہیں
I ask (of) you
أَسْـَٔلُكُمْ
میں مانگتا تم سے
for it
عَلَيْهِ
اس پر
any
مِنْ
کوئی
payment
أَجْرٍ
اجر
except
إِلَّا
مگر
(that) whoever wills
مَن
جو
(that) whoever wills
شَآءَ
چاہے
to
أَن
کہ
take
يَتَّخِذَ
بنالے
to
إِلَىٰ
طرف
his Lord
رَبِّهِۦ
اپنے رب کی
a way"
سَبِيلًا
کوئی راستہ

طاہر القادری:

آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)،

English Sahih:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way."

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہہ دو کہ "میں اس کام پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا، میری اُجرت بس یہی ہے کہ جس کا جی چاہے وہ اپنے رب کا راستہ اختیار کر لے"