Skip to main content

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجٰهِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا

waʿibādu
وَعِبَادُ
And (the) slaves
اور بندے
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
رحمن کے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
وہ لوگ ہیں
yamshūna
يَمْشُونَ
walk
جو چلتے ہیں
ʿalā
عَلَى
on
پر
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
hawnan
هَوْنًا
(in) humbleness
عاجزی سے۔ تواضع سے
wa-idhā
وَإِذَا
and when
اور جب
khāṭabahumu
خَاطَبَهُمُ
address them
مخاطب ہوتے ہیں ان سے۔ بات کرتے ہیں ان سے
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
the ignorant ones
جاہل
qālū
قَالُوا۟
they say
وہ کہتے ہیں
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
سلام

طاہر القادری:

اور (خدائے) رحمان کے (مقبول) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب ان سے جاہل (اکھڑ) لوگ (ناپسندیدہ) بات کرتے ہیں تو وہ سلام کہتے (ہوئے الگ ہو جاتے) ہیں،

English Sahih:

And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,

1 Abul A'ala Maududi

رحمان کے (اصلی) بندے وہ ہیں جو زمین پر نرم چال چلتے ہیں اور جاہل ان کے منہ کو آئیں تو کہہ دیتے ہیں کہ تم کو سلام