Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا

Will abide forever
خَٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
in it
فِيهَاۚ
اس میں
Good
حَسُنَتْ
اچھا ہے
(is) the settlement
مُسْتَقَرًّا
ٹھکانہ
and a resting place
وَمُقَامًا
اور جائے قیام۔ مقام

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ ہمیشہ ہمیشہ وہاں رہیں گے کیا ہی اچھا ہے وہ مستقر اور وہ مقام

English Sahih:

Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ ہمیشہ ہمیشہ وہاں رہیں گے کیا ہی اچھا ہے وہ مستقر اور وہ مقام

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہمیشہ اس میں رہیں گے، کیا ہی اچھی ٹھہرنے اور بسنے کی جگہ،

احمد علی Ahmed Ali

اس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ٹھیرنے اور رہنے کی خوب جگہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، وہ بہت ہی اچھی جگہ اور عمدہ مقام ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ اور وہ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت ہی عمدہ جگہ ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، وه بہت ہی اچھی جگہ اور عمده مقام ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے کیا اچھا ہے وہ ٹھکانہ اور وہ مقام۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ انہی مقامات پرہمیشہ ہمیشہ رہیں گے کہ وہ بہترین مستقر اور حسین ترین محلِ اقامت ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں وہ (بلند محلاتِ جنت) بہترین قرار گاہ اور (عمدہ) قیام گاہ ہیں،