Skip to main content

قُلْ مَا يَعْبَـؤُا بِكُمْ رَبِّىْ لَوْلَا دُعَاۤؤُكُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُوْنُ لِزَامًا

Say
قُلْ
کہہ دیجئے
"Not
مَا
نہیں
will care
يَعْبَؤُا۟
پرواہ کرتا تمہاری۔ نہ پرواہ کرے گا
for you
بِكُمْ
تمہاری
my Lord
رَبِّى
میرا رب
if not
لَوْلَا
اگر نہ
your prayer (is to Him)
دُعَآؤُكُمْۖ
دعا ہوئی تمہاری
But verily
فَقَدْ
تو تحقیق
you have denied
كَذَّبْتُمْ
جھٹلایا تم نے
so soon
فَسَوْفَ
تو عنقریب
will be
يَكُونُ
ہوگا
the inevitable (punishment)"
لِزَامًۢا
چمٹ جانے والا

طاہر القادری:

فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم (اس کی) عبادت نہ کرو، پس واقعی تم نے (اسے) جھٹلایا ہے تو اب یہ (جھٹلانا تمہارے لئے) دائمی عذاب بنا رہے گا،

English Sahih:

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so it [i.e., your denial] is going to be adherent.

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، لوگوں سے کہو "میرے رب کو تمہاری کیا حاجت پڑی ہے اگر تم اس کو نہ پکارو اب کہ تم نے جھٹلا دیا ہے، عنقریب وہ سزا پاؤ گے کہ جان چھڑانی محال ہو گی"