Skip to main content

قُلْ مَا يَعْبَـؤُا بِكُمْ رَبِّىْ لَوْلَا دُعَاۤؤُكُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُوْنُ لِزَامًا

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
مَا
"Not
نہیں
yaʿba-u
يَعْبَؤُا۟
will care
پرواہ کرتا تمہاری۔ نہ پرواہ کرے گا
bikum
بِكُمْ
for you
تمہاری
rabbī
رَبِّى
my Lord
میرا رب
lawlā
لَوْلَا
if not
اگر نہ
duʿāukum
دُعَآؤُكُمْۖ
your prayer (is to Him)
دعا ہوئی تمہاری
faqad
فَقَدْ
But verily
تو تحقیق
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you have denied
جھٹلایا تم نے
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
تو عنقریب
yakūnu
يَكُونُ
will be
ہوگا
lizāman
لِزَامًۢا
the inevitable (punishment)"
چمٹ جانے والا

طاہر القادری:

فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم (اس کی) عبادت نہ کرو، پس واقعی تم نے (اسے) جھٹلایا ہے تو اب یہ (جھٹلانا تمہارے لئے) دائمی عذاب بنا رہے گا،

English Sahih:

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so it [i.e., your denial] is going to be adherent.

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، لوگوں سے کہو "میرے رب کو تمہاری کیا حاجت پڑی ہے اگر تم اس کو نہ پکارو اب کہ تم نے جھٹلا دیا ہے، عنقریب وہ سزا پاؤ گے کہ جان چھڑانی محال ہو گی"