فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So seized them
پھر پکڑ لیا ان کو
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
the punishment
عذاب نے
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
ایک نشانی ہے
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
ان میں سے اکثر
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
ایمان لانے والے
طاہر القادری:
سو انہیں عذاب نے آپکڑا، بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
English Sahih:
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
1 Abul A'ala Maududi
عذاب نے انہیں آ لیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
2 Ahmed Raza Khan
تو انہیں عذاب نے آلیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
3 Ahmed Ali
پھر انہیں عذاب نے آ پکڑا البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
4 Ahsanul Bayan
اور عذاب نے آدبوچا (١) بیشک اس میں عبرت ہے۔ اور ان میں اکثر لوگ مومن نہ تھے۔
١٥٨۔٢ یہ عذاب زمین سے زلزلے اور اوپر سے سخت چنگھاڑ کی صورت میں آیا، جس سے سب کی موت واقع ہوگئی۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
سو ان کو عذاب نے آن پکڑا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
6 Muhammad Junagarhi
اور عذاب نے انہیں آ دبوچا۔ بیشک اس میں عبرت ہے۔ اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
7 Muhammad Hussain Najafi
پھر ان کو عذاب نے آپکڑا بےشک اس (واقعہ) میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کہ عذاب نے انہیں گھیر لیا اور یقینا اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان والی نہیں تھی
9 Tafsir Jalalayn
سو ان کو عذاب نے آپکڑا بیشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
10 Tafsir as-Saadi
﴿إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً﴾ اس میں ہمارے رسولوں کی دعوت کی صداقت اور ان کے مخالفین کے موقف کے بطلان کی دلیل ہے ۔
11 Mufti Taqi Usmani
chunacheh azab ney unhen aa-pakra . yaqeenan iss saray waqaey mein ibrat ka bara saman hai , phir bhi unn mein say aksar log emaan nahi latay ,
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٥٨
Asy-Syu'ara'26:158