Skip to main content

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَۗ

awalam
أَوَلَمْ
Is it not
کیا بھلا نہیں
yakun
يَكُن
Is it not
ہے
lahum
لَّهُمْ
to them
ان کے لیے
āyatan
ءَايَةً
a sign
کوئی نشانی
an
أَن
that
کہ
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
جانتے ہیں اس کو
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
علماء
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?
اسرائیل

طاہر القادری:

اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں،

English Sahih:

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

1 Abul A'ala Maududi

کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟