وَلَوْ نَزَّلْنٰهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَمِيْنَۙ
And if
وَلَوْ
اور اگر
We (had) revealed it
نَزَّلْنَٰهُ
ہم نازل کرتے اس کو
to
عَلَىٰ
اوپر
any
بَعْضِ
بعض
(of) the non-Arabs
ٱلْأَعْجَمِينَ
عجمیوں کے۔ عجمیوں میں سے کسی عجمی پر
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر اہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے
English Sahih:
And even if We had revealed it to one among the foreigners.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر اہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم اسے کسی غیر عربی شخص پر اتارتے،
احمد علی Ahmed Ali
اور اگر ہم اسے کسی عجمی پر نازل کرتے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور اگر ہم کسی عجمی شخص پر نازل فرماتے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ہم اس کو کسی غیر اہل زبان پر اُتارتے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور اگر ہم اسے کسی عجمی شخص پر نازل فرماتے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور اگر ہم اسے کسی عجمی (غیر عرب) پر نازل کرتے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اگر ہم اسے کسی عجمی آدمی پر نازل کردیتے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور اگر ہم اسے غیر عربی لوگوں (یعنی عجمیوں) میں سے کسی پر نازل کرتے،