Skip to main content

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهٗۤ اَلَا تَسْتَمِعُوْنَ

He said
قَالَ
کہا
to those
لِمَنْ
واسطے اس کے جو
around him
حَوْلَهُۥٓ
اس کے آس پاس تھے
"Do not
أَلَا
کیا نہیں ہو
you hear?"
تَسْتَمِعُونَ
تم سنتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا "سُنتے ہو؟"

English Sahih:

[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا "سُنتے ہو؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں

احمد علی Ahmed Ali

اپنے گرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

فرعون نے اپنے گرد والوں سے کہا کیا تم سن نہیں رہے؟ (١)

٢٥۔١ یعنی کیا تم اس کی بات پر تعجب نہیں کرتے کہ میرے سوا بھی کوئی اور معبود ہے؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

فرعون نے اپنے اہالی موالی سے کہا کہ کیا تم سنتے نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کہ کیا تم سن نہیں رہے؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

فرعون نے اپنے اطرافیوں سے کہا کہ تم کچھ سن رہے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو،