قَالُوْا وَهُمْ فِيْهَا يَخْتَصِمُوْنَۙ
They (will) say
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
(are) disputing
يَخْتَصِمُونَ
جھگڑ رہے ہوں گے
طاہر القادری:
وہ (گمراہ لوگ) اس (دوزخ) میں باہم جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے،
English Sahih:
They will say while they dispute therein,
1 Abul A'ala Maududi
وہاں یہ سب آپس میں جھگڑیں گے اور یہ بہکے ہوئے لوگ (اپنے معبودوں سے) کہیں گے
2 Ahmed Raza Khan
کہیں گے اور وہ اس میں باہم جھگڑے ہوں گے،
3 Ahmed Ali
اوروہ وہاں آپس میں جھگڑتے ہوئے کہیں گے
4 Ahsanul Bayan
آپس میں لڑتے جھگڑتے ہوئے کہیں گے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے
6 Muhammad Junagarhi
آپس میں لڑتے جھگڑتے ہوئے کہیں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور وہ دوزخ میں باہم جھگڑتے ہوئے کہیں گے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور وہ سب جہنمّ میں آپس میں جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے
9 Tafsir Jalalayn
(وہاں) وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے
10 Tafsir as-Saadi
﴿قَالُوا﴾ یعنی ابلیس کے یہ گمراہ لشکر اپنے بتوں اور معبودوں سے کہیں گے جن کی یہ عبادت کیا کرتے تھے۔
11 Mufti Taqi Usmani
wahan yeh sabb aapas mein jhagarrtay huye ( apney maboodon say ) kahen gay
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٩٦
Asy-Syu'ara'26:96