Skip to main content

وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ

wajadttuhā
وَجَدتُّهَا
And I found her
پایا میں نے اس کو
waqawmahā
وَقَوْمَهَا
and her people
اور اس کی قوم کو
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrating
وہ سجدہ کرتے ہیں
lilshamsi min
لِلشَّمْسِ مِن
to the sun instead of Allah
سورج کو
dūni
دُونِ
instead of Allah
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
instead of Allah
اللہ کے
wazayyana
وَزَيَّنَ
and has made fair-seeming
اور خوب صورت بنادیا
lahumu
لَهُمُ
to them
ان کے لیے
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شیطان نے
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
ان کے اعمال کو
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
پھر اس نے روک دیا انہیں
ʿani
عَنِ
from
سے
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
اس راستے
fahum
فَهُمْ
so they
پس وہ
لَا
(are) not
نہیں آتے
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided
ہدایت پر

طاہر القادری:

میں نے اسے اور اس کی قوم کو اللہ کی بجائے سورج کو سجدہ کرتے پایا ہے اور شیطان نے ان کے اَعمالِ (بد) ان کے لئے خوب خوش نما بنا دیئے ہیں اور انہیں (توحید کی) راہ سے روک دیا ہے سو وہ ہدایت نہیں پا رہے،

English Sahih:

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,

1 Abul A'ala Maududi

میں نے دیکھا ہے کہ وہ اور اس کی قوم اللہ کے بجائے سورج کے آگے سجدہ کرتی ہے" شیطان نے ان کے اعمال ان کے لیے خوشنما بنا دیے اور انہیں شاہراہ سے روک دیا، اس وجہ سے وہ یہ سیدھا راستہ نہیں پاتے