Skip to main content

اَ لَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِىْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ

allā
أَلَّا
That not
کیوں نہیں
yasjudū
يَسْجُدُوا۟
they prostrate
وہ سجدہ کرتے
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
اللہ کے لیے
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
وہ ذات
yukh'riju
يُخْرِجُ
brings forth
جو نکالتا ہے
l-khaba-a
ٱلْخَبْءَ
the hidden
چھپی چیز کو
فِى
in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and knows
اور وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
tukh'fūna
تُخْفُونَ
you conceal
تم چھپاتے ہو
wamā
وَمَا
and what
اور جو تم
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
you declare
اعلان کرتے ہو۔ ظاہر کرتے ہو

طاہر القادری:

اس لئے (روکے گئے ہیں) کہ وہ اس اللہ کے حضور سجدہ ریز نہ ہوں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ (حقائق اور موجودات) کو باہر نکالتا (یعنی ظاہر کرتا) ہے اور ان (سب) چیزوں کو جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم آشکار کرتے ہو،

English Sahih:

[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare –

1 Abul A'ala Maududi

کہ اُس خدا کو سجدہ کریں جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزیں نکالتا ہے اور وہ سب کچھ جانتا ہے جسے تم لوگ چھپاتے ہو اور ظاہر کرتے ہو