Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَاۤ اٰتٰٮنِيَ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّاۤ اٰتٰٮكُمْۚ بَلْ اَنْـتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ

falammā
فَلَمَّا
So when
تو جب
jāa
جَآءَ
came
وہ آئے
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
(to) Sulaiman
سلیمان کے پاس
qāla
قَالَ
he said
کہا
atumiddūnani
أَتُمِدُّونَنِ
"Will you provide me
کیا تم مدد دیتے ہو مجھ کو
bimālin
بِمَالٍ
with wealth?
مال کے ساتھ
famā
فَمَآ
But what
تو جو
ātāniya
ءَاتَىٰنِۦَ
Allah has given me
عطا کیا مجھ کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given me
اللہ نے
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
mimmā
مِّمَّآ
than what
اس سے جو
ātākum
ءَاتَىٰكُم
He has given you
اس نے عطا کیا تم کو
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
antum
أَنتُم
you
تم
bihadiyyatikum
بِهَدِيَّتِكُمْ
in your gift
اپنے ہدیے کے ساتھ
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
تم خوش ہوتے ہو

طاہر القادری:

سو جب وہ (قاصد) سلیمان (علیہ السلام) کے پاس آیا (تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس (دولت) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں (اور) نازاں ہو،

English Sahih:

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

1 Abul A'ala Maududi

جب وہ (ملکہ کا سفیر) سلیمانؑ کے ہاں پہنچا تو اس نے کہا "کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ جو کچھ خدا نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے بہت زیادہ ہے جو تمہیں دیا ہے تمہارا ہدیہ تمہی کو مبارک رہے