Skip to main content

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَـنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَاۤ اَذِلَّةً وَّهُمْ صٰغِرُوْنَ

ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
Return
پلٹو
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
ان کی طرف
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely we will come to them
ورنہ البتہ ہم ضرور لائیں گے ان کے پاس
bijunūdin
بِجُنُودٍ
with hosts
کچھ لشکر
لَّا
not
نہیں
qibala
قِبَلَ
(is) resistance
طاقت۔ مقابلہ
lahum
لَهُم
for them
ان کے لیے
bihā
بِهَا
of it
ان سے نمٹنے کے لیے
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely we will drive them out
اور البتہ ہم ضرور نکال دیں گے ان کو
min'hā
مِّنْهَآ
from there
اس سے (ان کی اپنی بستی سے)
adhillatan
أَذِلَّةً
(in) humiliation
ذلت کے ساتھ
wahum
وَهُمْ
and they
اور وہ
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(will be) abased"
چھوٹے ہوکر رہیں گے

طاہر القادری:

تو ان کے پاس (تحفہ سمیت) واپس پلٹ جا سو ہم ان پر ایسے لشکروں کے ساتھ (حملہ کرنے) آئیں گے جن سے انہیں مقابلہ (کی طاقت) نہیں ہوگی اور ہم انہیں وہاں سے بے عزت کر کے اس حال میں نکالیں گے کہ وہ (قیدی بن کر) رسوا ہوں گے،

English Sahih:

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."

1 Abul A'ala Maududi

(اے سفیر) واپس جا اپنے بھیجنے والوں کی طرف ہم ان پر ایسے لشکر لے کر آئیں گے جن کا مقابلہ وہ نہ کر سکیں گے اور ہم انہیں ایسی ذلت کے ساتھ وہاں سے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو کر رہ جائیں گے"