Skip to main content

فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢ بِمَا ظَلَمُوْا ۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّـقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ

fatil'ka
فَتِلْكَ
So these
تو یہ
buyūtuhum
بُيُوتُهُمْ
(are) their houses
ان کے گھر ہیں
khāwiyatan
خَاوِيَةًۢ
ruined
خالی۔ گرے ہوئے۔ تباہ شدہ
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۗ
they wronged
جو انہوں نے ظلم کیا
inna
إِنَّ
Indeed
یقینا
fī dhālika
فِى ذَٰلِكَ
in that
اس میں
laāyatan
لَءَايَةً
surely is a sign
البتہ ایک نشانی ہے
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لیے
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
جو علم رکھتی ہو

طاہر القادری:

سو یہ ان کے گھر ویران پڑے ہیں اس لئے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا۔ بیشک اس میں اس قوم کے لئے (عبرت کی) نشانی ہے جو علم رکھتے ہیں،

English Sahih:

So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.

1 Abul A'ala Maududi

وہ اُن کے گھر خالی پڑے ہیں اُس ظلم کی پاداش میں جو وہ کرتے تھے، اس میں ایک نشان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں