Skip to main content

اَٮِٕنَّكُمْ لَـتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْـتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Why do you
کیا بیشک تم
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
البتہ تم آتے ہو
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
مردوں کے پاس
shahwatan min
شَهْوَةً مِّن
(with) lust instead of
شہوت کے لیے
dūni
دُونِ
instead of
چھوڑ کر
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women?
عورتوں کو
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
antum
أَنتُمْ
you
تم
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ایک قوم ہو
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
تم جہالت برتتے ہو

طاہر القادری:

کیا تم اپنی نفسانی خواہش پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم جاہل لوگ ہو،

English Sahih:

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."

1 Abul A'ala Maududi

کیا تمہارا یہی چلن ہے کہ عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت رانی کے لیے جاتے ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ سخت جہالت کا کام کرتے ہو"