بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِىْ شَكٍّ مِّنْهَا ۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ
bali
بَلِ
Nay
بلکہ
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
فنا ہوگیا/ ضائع ہوگیا
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
ان کا علم
fī
فِى
of
میں
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
آخرت کے معاملے (میں)
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
hum
هُمْ
they
وہ
fī
فِى
(are) in
میں
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک (میں) مبتلا ہیں
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
اس کے معاملے (میں)
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
hum
هُم
they
وہ
min'hā
مِّنْهَا
about it
اس کی طرف سے
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
اندھے ہیں
طاہر القادری:
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم (اپنی) انتہاء کو پہنچ کر منقطع ہوگیا، مگر وہ اس سے متعلق محض شک میں ہی (مبتلاء) ہیں، بلکہ وہ اس (کے علمِ قطعی) سے اندھے ہیں،
English Sahih:
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
1 Abul A'ala Maududi
بلکہ آخرت کا تو علم ہی اِن لوگوں سے گم ہو گیا ہے، بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں ہیں، بلکہ یہ اُس سے اندھے ہیں