Skip to main content

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
رب تیرا
ladhū
لَذُو
(is) full of Bounty
البتہ والا ہے
faḍlin
فَضْلٍ
(is) full of Bounty
فضل
ʿalā
عَلَى
for
پر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
لوگوں (پر)
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
لیکن
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(are) not
نہیں
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
شکر کرتے

طاہر القادری:

اور بیشک آپ کا رب لوگوں پر فضل (فرمانے) والا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے،

English Sahih:

And indeed, your Lord is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful."

1 Abul A'ala Maududi

حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب تو لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے