پس آپ اللہ پر بھروسہ کریں بیشک آپ صریح حق پر (قائم اور فائز) ہیں،
English Sahih:
So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.
1 Abul A'ala Maududi
پس اے نبیؐ، اللہ پر بھروسا رکھو، یقیناً تم صریح حق پر ہو
2 Ahmed Raza Khan
تو تم اللہ پر بھروسہ کرو، بیشک تم روشن حق پر ہو،
3 Ahmed Ali
سو الله پر بھروسہ کر بے شک تو صریح حق پر ہے
4 Ahsanul Bayan
پس آپ یقیناً اللہ ہی پر بھروسہ رکھئے، یقیناً آپ سچے اور کھلے دین پر ہیں (١)
٧٩۔١ یعنی اپنا معاملہ اسی کے سپرد کر دیں اور اسی پر اعتماد کریں، وہی آپ کا مددگار ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
تو خدا پر بھروسہ رکھو تم تو حق صریح پر ہو
6 Muhammad Junagarhi
پس آپ یقیناً اللہ ہی پر بھروسہ رکھیے، یقیناً آپ سچے اور کھلے دین پر ہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
سو آپ اللہ پر بھروسہ کریں۔ بےشک آپ واضح حق پر ہیں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
لہٰذا آپ اسی پر اعتماد کریں کہ آپ واضح حق کے راستہ پر ہیں
9 Tafsir Jalalayn
تو خدا پر بھروسہ رکھو تم تو حق صریح پر ہو
10 Tafsir as-Saadi
یعنی جلب منفعت، دفع ضرر، تبلیغ رسالت، اقامت دین اور دشمنان اسلام کے خلاف جہاد کرنے میں آپ اپنے رب پر بھروسہ کیجئے ! ﴿إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ﴾ ” بے شک آپ واضح حق پر ہیں“۔ وہ شخص جو حق پر ہو، حق کی طرف دعوت دیتا ہو اور اس کی مدد کرتا ہوں، اللہ تعالیٰ پر توکل کرنے میں کسی دوسرے کی نسبت زیادہ مستحق ہے۔ کیونکہ وہ ایک ایسے معاملے کے لئے کوشاں ہے جس کی صداقت قطعی ہے اور جس میں کوئی شک و شبہ نہیں، نیز یہ انتہائی واضح طور پر حق ہے یہ کوئی چھپی ہوئی چیز ہے نہ اس میں کوئی اشتباہ ہے۔ جب آپ حق کی خاطر کھڑے ہوجاتے ہیں اور اس بارے میں اللہ تعالیٰ پر بھروسہ کرتے ہیں تو کسی کا گمراہ ہونا آپ کو کوئی نقصان نہیں دے سکتا اور ان کو ہدایت دینا آپ کی ذمہ داری نہیں ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
lehaza ( aey payghumber ! ) tum Allah per bharosa rakho . yaqeenan tum khulay khulay haq per ho .