Skip to main content

وَمَاۤ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْىِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ

wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
anta
أَنتَ
(can) you
تم
bihādī
بِهَٰدِى
guide
ہدایت دینے والے
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
اندھوں کو
ʿan
عَن
from
سے
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
ان کی گمراہی سے/ان کے بھٹکنے سے
in
إِن
Not
نہیں
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can cause to hear
تم سنواتے
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
(those) who
جو
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ایمان رکھتا ہے
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
ہماری آیات پر
fahum
فَهُم
so they
پھر وہ
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) Muslims
مسلمان ہیں

طاہر القادری:

اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)،

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [i.e., submitting to Allah].

1 Abul A'ala Maududi

اور نہ اندھوں کو راستہ بتا کر بھٹکنے سے بچا سکتے ہو تم تو اپنی بات اُنہی لوگوں کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں اور پھر فرمان بردار بن جاتے ہیں